第99章 注釋
[1]韋茲利,韋斯萊的誤稱。
[2]英語中“十二個座位”(twelveseats)和“鑷子”(tweezers)的發音有些相近,因此巴格曼說他把十二個座位聽成了鑷子。
[3]韋瑟比,克勞奇先生記錯了珀西的姓氏。
[4]原文為法文。
[5]非巫師的半人類指的是不屬于巫師的半人半獸或半人半鳥。
[6]迪戈裡将“警察”誤說成“金察”。
[7]指姓氏的開頭字母。
[8]約克郡,英國英格蘭一郡名。
[9]遊遊球,一種玩具,用繩拽着能忽上忽下移動。
[10]飛碟,一種擲着玩的塑膠盤。
[11]回飛镖,多為澳洲土人使用的一種硬木飛镖,若未擊中目标,即返回投擲者身邊。
[12]指穆迪性格變得多疑。
[13]一種南歐産的大而有毛的毒蜘蛛。
[14]家養小精靈權益促進會的英文字母縮寫是“SPEW”,而這個詞在英文裡同時又有“嘔吐”的意思。
[15]霍格沃茨的英文首寫字母。
[16]樹懶,産于中、南美洲的一種行動遲緩的哺乳動物,常栖于樹枝上,以草木、果實為生。
[17]原文為法語。
[18]此句話的意思是珀西一點兒幽默感也沒有。
[19]歐洲人把食指與中指交叉在一起意味着祈禱和祝福。
[20]應是“仙境之光”,胖夫人喝得醉醺醺的,說錯了口令。
[21]伊戈爾,卡卡洛夫的教名。
[22]又叫詩琴,十四至十七世紀使用較多的一種類似吉他的半梨形撥弦樂器。
[23]威基是威克多爾的昵稱。
[24]霧角,船隻在霧天發警告的喇叭。這裡形容馬克西姆女士的聲音大而刺耳。
[25]是英語“醜陋妖精保護協會”的首寫字母縮寫。
[26]羅恩姓韋斯萊,多比卻記成了韋崽。
[27]英語中“在……裝竊聽器”一詞,同時也有“臭蟲”的意思。
[28]imposter,“騙子”的英文。
[29]spy,“間諜”的英文。
[30]middle,“中間”的英文。
[31]er,“呃”的英文。
[32]spider,“蜘蛛”的英文。這是一個英文字謎。“spi”的發音和“spy”的發音相同,“中間”(middle)一詞的中間字母以及“尾部”(end)一詞的結尾字母都是“d”,再加“er”構成謎底。謎底又暗含了謎語中第三句的意思,因為蜘蛛結網就像在縫縫補補。
[33]這裡的克拉布和高爾指的是斯萊特林學院學生克拉布的父親和高爾的父親。
[34]這裡的克拉布和高爾指的是斯萊特林學院學生克拉布的父親和高爾的父親。
[35]因為克勞奇父子都叫巴蒂・克勞奇,為了易于讀者區分,我們在譯文中把兒子稱為小巴蒂・克勞奇或者小克勞奇。
[36]同時有“變成甲蟲”的意思。