第175章、在barber-shop的談論
如樂給如心講古希臘文學自戀之花,如心充分發揮想象力,亂說一通。
“Nonsense!”
如心問老爸:“什麼意思?”
如樂解釋道:“non是否定前綴,sense是感覺。就是說,你說的太不符合邏輯,讓人找不到合理的感覺。”
哦,那您說老外聽到“胡說八道”會如何想?
如樂想了想,“胡”這個字的讀音,英語裡面who與它差不多。“說”與sure差不多。“八”與bar差不多。“道”與door差不多。
如心自己琢磨起來,“誰确信XXX門?老爸,bar是什麼意思呀?”
如樂回答,“bar有很多種解釋,你想聽那種?”
“都聽。”
首先,bar的開始的意思是門闩。後來,引申為阻礙。
再深層引申,比如語言交流時有了阻礙。就好像剛才你和我,就會不相信對方的話,認為對方說的是毫無道理可言。
最後,你聽說過酒吧吧?酒吧的英語也是bar,那是因為酒吧的櫃台,使顧客和酒直接有了障礙。我想,是為了防範顧客亂拿酒吧?
“哦,老爸講的好有道理。翻譯是不是都是這個樣子。最高境界是音義一體的翻譯呢?”
如樂贊賞的看了如心一眼說,“你這次說的很有道理。”
哈哈,“胡說”就是誰相信?八道就是bar-door(X門,關門),言外之意是讓人閉嘴。真有意思。
老爸,我最開始的毫無根據的亂說,是不是你真心想表達,“誰相信你呀!?趕快閉嘴吧!”
俗話說“知子莫若父”。反過來,知父莫若子,也是可以說的過去嗎!?如樂心中思考着。
整個理發店(barbershop)的人,看着這父子兩人有說有笑,可是他們又都聽不懂這對父子在瞎談什麼。于是,他們心中都一緻認為,這對父子是在瞎“扯淡”。
其實,這一對父子也是這麼認為自己的。因為無聊嘛,所以就閑扯,消磨時間。如心等的不耐煩了,“這麼多人在等理發,什麼時候輪到咱們呀?要不就先回去,明天再來?”
如樂拍了拍兒子的肩膀,安慰道,“耐心等吧,明天來,人更多!”
如心不情願的答道:“好吧”,他想了想,問如樂道,“理發店用英語怎麼說?”
“barbershop。”
如心聽到“bar”的音,就忙問道,“理發店跟bar有關嗎?”
“沒有關系。如心,你聽單詞音的時候,要聽完整,好嗎?Barber是拉丁文barba,意思是beard(hairthatgrowsaroundaman’schinandcheeks)的意思。”
如心虛心的說,“原來如此,這樣我才可以理解為何barber跟理發店有關了。知道了,就更容易記住。看來,我還是懂的太少了。今後,我要努力學習,天天向上。”
如樂剛要說話,理發師跟一個理發人的對話,吸引的他和如心的注意力。
隻聽理發師問那個理發的人,“你懶不懶?懶的話,就不收理發錢了。”
“哇(我)塞,”如心感歎。心中說,“一會兒那個美女理發師問我,我到底回答什麼呢?要不要承認自己懶(雖然自己也不懶),給老爸省點錢?或者自己買本書。”
如樂瞥了如心一眼,“别大驚小怪,長點腦子好不好?”
要知真實原因,請看下章分解。