025莫忘初心而入定
想到通痛,懶瓜哥不由自主的想到,我的不是中文痛嗎?我可以翻譯《神尺》嗎?
“Beyourself,nomatterwhereyouareorwhateverotherssay”通通對懶瓜哥說道,“我的英語說的如何?”
“WhatshouldIdo?WherewillIgo?”懶瓜哥好像沒有聽到通通所言,心繼續想道。
“Rememberwhoyouare,andwhatisyourideal!”通通立即提醒懶瓜哥道。“Nomatterwhatfrustratedyou,dorememberwhyyoustayhere?”
“Formytruelover”懶瓜哥堅定道。我堅信,我可以成功。我要努力學好中文,盡全力去翻譯《神尺》。
說完,懶瓜哥全身心的與通通溝通起來,他要用最短的時間學通中文。
在與通通交流了一段時間後,懶瓜哥并沒有急于去翻譯書名,而是靜心的去體悟《神尺》正文所表達的思想,不僅僅是用眼睛去看。
“救人,殒命。生存與死忘”一直徘徊在懶瓜哥腦子裡和心中。他想到,“這是兩個相反的概念。一生,一死。這是相對的。就好像沒有黑,就無所謂白。沒有死,也無所謂生。這一切都是有規則的。”
“你的思想進步很快嗎?道可道,非常道。任何人都不可能指導你對天道的領悟。你已經開始對道有了一定的感覺,繼續努力吧!”通通高興的說給懶瓜哥聽。
當懶瓜哥聽到“道”這個字眼時,心中仿佛要抓住什麼“Roadis道,buttheway,howtosay?”
有些思想,真的是不可言傳的呀!正所謂“條條大路通羅馬”,殊途亦可以同歸。道是過程,是way,也不是way。
真的是太深奧了。從無到有,由生而死,都是過程,也都會歸于“道”嗎?看來,我真的對《神尺》理解的膚淺呀!遭批也是正常的。想通與此,懶瓜哥開始了書名的翻譯。
神,是至高無上的,掌管一切的天道嗎?尺呢?應該是度量的工具吧。不,尺應該是“道”的具體化,不僅僅是簡單的度量工具。
神,應該是來源于自然,高于自然。是divinenature。我理解divine應該是dividefine,把區分好壞的心去掉了,就剩下divine了。沒有了分别,也就是佛或者神了。Deity與divinenature同源吧。Deity會是div-idef-ine當時缺失的部分嗎?
Deif,應該與divine是互補的,就好像陰陽,清濁。他們是出于同一個整體的,就好像宇宙之前的混沌,本為一體。後來,才有了清濁、陰陽。
英語裡面,相近字母可以互換,位置也可能會部分變動。因此deify動詞,deity名詞,deific形容詞,都是一家人,都與“神”有關。我有時候,也把f和t在自己寫了一段時間後,弄混淆呢。
那如何翻譯《神尺》,才能體現書之本意呢?尺,為尺度,善惡判。用judgment比較合适。神,用deity比較合适。那麼,《神尺》翻譯成《thejudgmentofDeity》如何呢?
天空晴朗,萬裡無雲。陽光明媚呀!
原來,我們可以從位置判斷誰是領導。領道嘛,應該是走在前,行中正之路也。
dividefine,分别心。這裡面,divine其實隻是外圍,無限接近于神。處于神和人(nature)之間,可以稱之為聖,亦或半神,半仙也行。
再看至高無上的中心,de才是最中心呀。還記得邢五德嗎?(形成無德以後,我們就不能稱呼其為nature了,離神之差距,恐怕得以光年計吧)我們不是常說得道成仙嗎?其實,是真的。德成為道,也就是神仙了。
神至少得有兩個随從吧!de左右的if就是他的随從。無論是if(如果),還是翻過來(果如),都表達了神的本質:恕,慈悲心。神總是給我們忏悔的機會,隻是,很多人沒有把握而已。
神,你看中文也是如此解釋的。左邊為示,(你想想,神的職業是幹什麼的呀。想不明白,就查查示的意思。)右邊,是神的能力。日,為太陽。而中間的丨,為無限延長,沒有邊際。我猜想,應該是宇宙吧。神的威能,可以通達宇宙。
通通也是極喜,心想“他終于邁出了第一步”!
突然她想到什麼,而後對懶瓜哥說道“東方古國之中國,有一仙山,名曰昆侖。此山得道者無數,吾雖法力不深,但攜你至此,猶可。”
懶瓜哥聽到後,心向神往。便道,我願意随您而去。
大海海浪的咆哮聲不見了。在雲霧缭繞的昆侖,一個幽黑的石洞之中,一人盤膝而坐,毫無動靜,像是仙去了。
好像有一個聲音在一直訴說,“人不讀書,非升仙;小溪,入海,終得道。”
懶瓜哥一直在感悟這句話。不知道曆經多少時光,最後,他終有所悟。“我要到那書的海洋,去汲取知識的養料,進而去感悟天道。”
他讓通通幫自己封閉一切感知,就像蠶寶寶,吐絲作繭,自縛于中。
山洞中,平靜下來。唯有通通心中,在想着什麼。
見英語傳第一章《神之禅道》。