陸玉兒明白為什麼這個故事的名字叫做《最後一案》了!
[瀑布的激流傾瀉進萬丈深淵,水花高濺宛如房屋失火時冒出的濃煙。河流注入的谷口本身就有一個巨大的裂罅,兩岸矗立着黑煤一般的山岩,往下裂罅變窄了,乳白色的、沸騰般的水流瀉入無底深壑,湧溢迸濺出一股激流從豁口處流下,連綿不斷的綠波發出雷鳴般巨聲傾瀉而下,濃密而晃動的水簾經久不息地發出響聲,水花向上飛濺,湍流與喧嚣聲使人頭暈目眩。拍擊着黑岩的浪花,發出的宛如怒吼的隆隆響聲!]
剛剛翻譯這段話的時候,陸玉兒就在思考洛陽把萊辛巴赫瀑布描寫這麼兇險的用意了。
而現在翻譯到《最後一案》的末尾處,陸玉兒終于明白了洛陽的心思,這條萊辛巴赫瀑布之所以會被描繪的如此驚險,完全是因為,這個地方将會是福爾摩斯和莫裡亞蒂同歸于盡的亡命之地!
“瘋了,洛書一定是瘋了……”
陸玉兒的情緒久久難以平緩,嘴裡念叨個不停。
作為Theking老師紅遍全世界的推理大作,陸玉兒無法想象這部《最後一案》發布後會造成怎樣的轟動,如果不是瘋了,洛陽為什麼要在福爾摩斯最如日中天的時候,把這位超級偵探寫死?
好半天,她才從震撼驚愕的情緒中走出。
拿出手機,陸玉兒心情複雜的撥通了洛陽的電話号碼。
與此同時,遠在獨墅湖公寓的洛陽已經洗完澡了,他正脫掉衣服露出一塊塊完美的腹肌,準備上床睡覺了,忽然看到陸玉兒的電話,直接就點了接通:
“這麼晚打來電話,有什麼事嗎?”
“我剛剛翻譯完成,你确定要把福爾摩斯寫死?”
陸玉兒努力想要讓聲音平靜,但還是無法掩飾其中的情緒波動。
洛陽明白了陸玉兒打電話的意思,笑着道:“你不覺得福爾摩斯總是無敵也沒什麼意思嗎?”
洛陽筆下類似的無敵形象太多了,從蕭十一郎到陸小鳳,從小李飛刀到楚留香,這些人的共同特性就是戰無不勝,受再大的傷也會痊愈并且爽快利索的報仇雪恨,當然福爾摩斯也注定逃脫不了這個設定就是了。
“讀者會不滿,主角戰無不勝總會遭遇一定程度上的厭煩……”
陸玉兒深深吸了口氣,用轉折語境,試圖令洛陽回心轉意:“但是我們應該都是很了解讀者的一類人,所以你和我都明白,讀者會不滿福爾摩斯的戰無不勝,但他們更無法接受福爾摩斯的死亡,明天把《最後一案》重寫好不好,時間還多的是。”
“沒必要重新寫。”
“你這樣,全世界都會鬧翻天的!”
“直面壓力的是Theking而不是洛陽,況且我就是想看看那副難得的場面,所以你不用勸我了。”
洛陽的話很有為自己開脫的味道,不過陸玉兒不低的智商卻是敏銳的察覺到了什麼,她忽然道:“華生雖然找到了福爾摩斯留下的信,但卻并沒有找到福爾摩斯的屍體,這種寫法其實并非毫無餘地,所以,洛陽,這是不是說明……福爾摩斯其實還沒有死,而是在某個地方活了下來?”
“你覺得呢?”
“劇透一次都不行嗎!”
陸玉兒生氣了:“我可以明确的告訴你,福爾摩斯是你筆下最有魅力的主角式人物了,潇灑俊逸如楚留香,為人多情甚至濫情,灑脫率性如陸小鳳,女人豐滿卻風流無度,隻有福爾摩斯有着紳士的外表以及紳士的内心,他懂得小提琴的優雅和格鬥術的硬派魅力,這樣一個人格獨立的角色就此死去,豈不是太可惜了,不隻是我,全世界無數福迷都會因此而傷心,我說的并不誇張!”
洛陽聲音帶着笑意:“我當然知道你說的并不誇張。”
傳聞,福爾摩斯之死,有無數青年擡着棺材站在柯南道爾的家門口。
傳聞有人用石子一次次砸碎柯南道爾家裡的玻璃,柯南道爾修好一次,就被砸壞一次……
那麼多傳聞,足以讓洛陽完成腦補。
電話那頭的陸玉兒從洛陽聲音中聽出了潛藏極深的笑意。
她開始隐約意識到《最後一案》中福爾摩斯和莫裡亞蒂并墜瀑布的結局真的并非毫無轉機,福爾摩斯或許真的還活着!
當然這隻是她的猜測而已,還無法确定,隻是的确稍稍讓她心安了一些。
“那我先挂了?”
“嗯,辛苦你,把翻譯好的文章發給我吧。”
“知道了,洛陽,都怪你,我今晚可能一整晚都睡不着了,不管你怎麼安我的心,沒有從你嘴裡親耳聽到說福爾摩斯不會死,我就無法真正的安穩,畢竟一直以來,《福爾摩斯探案集》的翻譯工作都是我在進行,除了福爾摩斯本人以外,我也對這個系列充滿了愛!”陸玉兒還是忍不住。
“陸玉兒,你不是說我們同為作家嗎,那你也許能摸清我的寫作意圖也說不定呢?”
洛陽說完笑着挂斷了電話,雖然還是沒親口承認,但這句話某種意義上也和親口承認福爾摩斯沒事兒差不多了,電話那頭的陸玉兒深呼了口氣,不再多說什麼,把《最後一案》翻譯發送了出去。
兩分鐘後,洛陽的手機郵箱響起了提示音。
正是《最後一案》的翻譯,洛陽舒服的躺在床上,看着陸玉兒翻譯的内容――
他對英文也許不算特别精通,但大緻上看一本英文類書籍還是沒問題的,前世洛陽就曾經有過啃數篇英語論文的經曆,畢竟他英語也是考過級的人,而且認字和寫字的難易程度也不在一個等級就是了。
洛陽看的很快。
時間在洛陽的閱讀中一點一滴的過去。
當時針指向十一點的時候,洛陽全部看完了,耗費全部時長剛好是一個小時。
确定沒什麼問題,洛陽把《最後一案》發送給了角川出版社。
角川出版社在收到《最後一案》後并沒有立刻将其翻譯成日語,而是第一時間發揮Theking老師作品中轉站的作用,将這篇故事發送到了英國《極光腦域》乃至于世界各地各個連載《福爾摩斯探案集》的出版社……